<object id="ypnc2"><em id="ypnc2"></em></object>
  • <code id="ypnc2"></code>

      1. <code id="ypnc2"></code>
        <code id="ypnc2"></code>
          <code id="ypnc2"></code><strike id="ypnc2"></strike>

          <code id="ypnc2"></code>
            <object id="ypnc2"></object>

            英語家園

             找回密碼
             注冊

            QQ登錄

            只需一步,快速開始

            掃描二維碼登錄本站

            快速提高英語水平本廣告位招租

            社區廣播臺

            查看: 164|回復: 0
            打印 上一主題 下一主題
            收起左側

            【知識】3張圖秒懂“英式英語”和“美式英語”的區別!

            [復制鏈接]
            跳轉到指定樓層
            1F
            發表于 2019-9-20 02:47:33 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
            學習英語這么多年,很多小伙伴雖然知道英式英語和美式英語有差異,但只是略知一二,像“color”(顏色)、“honor”(榮譽)和“favor”(喜愛)等這些詞,區別就是有無字母“u”,但是到底是英式英語有呢還是美式英語有,自己也不是很清楚,甚至在寫英語的時候英式英語和美式英語混著來,這樣的話就很不規范。

            其實除了拼寫上的差異,很多單詞的意思在英式英語和美式英語中也有著很大的不同。



            《每日郵報》的這3張圖片,讓你一秒看懂英式英語和美式英語的不同。

            While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

            雖然英國和美國長期以來有著一種“特殊關系”,但這并不意味著它們說的是同一種語言。

            Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.

            飛躍大洋拜訪過彼岸表親的伙伴就會注意到常常很有可能會誤解對方。

            From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

            從“pants” “trousers”的困惑到單詞“rubber”截然不同的用法,這張實用的信息圖會告訴你63個名詞在英式英語和美式英語中的不同之處。



            Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.

            不管你是在美國旅游還是英國度假,你都很有可能遇到食物、衣服等等的不同表述。Grammar Check的這張信息圖就足以概括。

            Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.

            像球迷都知道足球在英國叫“football”,在美國叫“soccer”,但如果是游客的話,如果你不想你的晚餐中出現額外“驚喜”,那可一定要小心咯。

            The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.

            土豆類食物的名字可謂是讓人匪夷所思。chips在美國是炸薯片,但英國的炸薯片卻叫crisps,而炸薯條在英國叫chips,在美國卻叫fries。



            The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.

            英式英語中“biscuits””sweets“這類甜點的名稱也有所不同,在美式英語中分別對應的是”cookies“和”candy“。

            You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code(嚴格的著裝規定).

            當你應邀出席一個對服裝有嚴格要求的地方也一定要小心。

            A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.

            如果告知一個英國人要穿 ”pants“和”vest“,他很有可能會半裸著來,而他們的美國朋友則會穿著西褲和休閑馬甲盛裝出席。(在英式英語中,”pants“指內褲,”vest“指背心)

            Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

            相同地,如果英國人被告知隨身行李只可容納一個”purse“,他們就可能會疑惑手提包怎么辦。(”purse“:英式英語中指錢包;美式英語中指女用手提包)



            Legal matters could cause confusion, too.

            法律方面也可能會引起困惑。

            For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.

            不管什么案件,你在美國需要雇傭的是attorney,而在英國卻需要尋找的是一名barrister。

            Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.

            與此同時,如果你是一個美國人,在英國旅游時,你的車拋錨了,修理工讓你打開bonnet時你可能會百思不得其解。(”bonnet“美式英語指軟帽)

            The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.

            引擎蓋在英國叫bonnet,在美國引擎蓋叫hood,而后備箱在英國叫boot,在美國卻叫trunk。

            原來英式英語和美式英語竟有這么多差異,你們還不趕緊拿小本本記啊,等著出糗嗎???



            上一篇:【英語知識】說英語如何斷句?怎么重讀?
            下一篇:【知識】明天是烈士紀念日,英語中的“烈士Martyr”是怎么來的?
            您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

            本版積分規則

            隨便看看 精彩圖片 帖子導讀 聯系管理
            快速回復 返回頂部 返回列表
            维多利亚街